2018年版
一、授權領域名稱、代碼及授權時間
名稱:翻譯碩士;代碼:055201;授權時間:2010年5月。
二、領域簡介
本學科具有較悠久的辦學曆史和良好的學科專業基礎。1977年招收第一屆英語專業本科生,1986年招收第一屆英語語言學與應用語言學研究生班;1988年起連續招收英語專業本科生,目前已經招收20多屆,2008年在教育部組織的英語專業評估中獲得優秀。英語語言文學和外國語語言學及應用語言學兩個二級碩士點已經招生多年。翻譯碩士授權點建于2010年,2012年開始招收碩士生。本學科在人才培養和學術研究方面,有一支年齡結構合理,科研能力強,科研成果顯著和教學經驗豐富的學術隊伍。本學科有導師17人(不含兼職導師),教授2人,副教授49人,具有碩士博士學位者100餘人。近年出版專著、譯著和編著30多部,發表學術論文數百篇,20多項科研成果獲獎。
三、培養目标
培養德、智、體全面發展,依托學校“以工為主、理工結合、文理滲透”的多學科協調發展的優勢,培養基礎紮實、素質全面、實踐能力強,能适應國家國際競争力需要、适應國家經濟、文化、社會建設需要的,具有紮實的翻譯理論功底和較強的翻譯技巧,具有堅實的英漢雙語技能及複合型知識結構,能在國内外企事業單位以及外事、經貿、旅遊、工程技術等領域從事翻譯工作的高層次、應用型、專業性翻譯人才。特别是依托我校優勢學科和特色專業,側重培養工程技術筆譯應用型人才。
四、研究方向
英語筆譯
五、學習方式及年限
采用全日制學習方式,學制為3年,最長年限不超過4年。
六、培養方式
1、實行學分制。學生必須通過規定課程的考試,成績合格方能取得該門課程的學分;修滿規定的學分方能撰寫學位論文;完成專業實踐并通過學位論文答辯方能申請碩士學位。
2、采用實踐研讨式、職場模拟式教學。口譯課程運用現代化電子信息技術如網絡技術、口譯實驗室、多媒體教室等設備開展;筆譯課程采用項目式授課,将職業翻譯工作内容引入課堂,運用筆譯實驗室或計算機輔助翻譯實驗室,加強翻譯技能訓練的真實感和實用性;聘請有實踐經驗的高級譯員為學生上課或開設講座。
3、重視實踐環節。強調翻譯實踐能力的培養和翻譯案例的分析,翻譯實踐貫穿教學全過程,要求學生在學期間至少有15 萬字以上的筆譯實踐。
4、成立導師組,發揮集體培養的作用。導師組以具有碩士研究生導師資格的正、副教授為主,并吸收企事業部門具有高級專業技術職務的譯員參加;實行學校教師與有實際工作經驗和研究水平的資深譯員或專業人員共同指導研究生的雙導師制。
七、課程地圖
學生核心能力
(1)對拟譯作品的深度解析能力;
(2)對翻譯作品及處理文化現象所需的理論的熟練程度和創造性運用能力;
(3)對不同類型的拟譯作品的翻譯能力;
(4)撰寫翻譯實踐報告和研究論文的能力。
核心能力課程 | 對拟譯作品的深度解析能力 | 對翻譯作品及處理文化現象所需的理論基礎的熟練程度和創造性運用能力 | 對不同類型的拟譯作品的翻譯能力 | 撰寫翻譯實踐報告和研究論文的能力 |
中國語言文化 | ◎ | ◎ |
|
|
翻譯概論 |
| ◎ | ◎ |
|
筆譯理論與技巧 | ◎ | ◎ | ◎ |
|
口譯理論與技巧 |
| ◎ | ◎ |
|
應用翻譯 | ◎ | ◎ | ◎ |
|
文學翻譯 | ◎ | ◎ | ◎ |
|
中外翻譯簡史 |
| ◎ | ◎ |
|
翻譯批評與賞析 | ◎ | ◎ | ◎ | ◎ |
跨文化交際 | ◎ | ◎ |
|
|
英美思想文化 | ◎ | ◎ |
|
|
中外語言對比 | ◎ | ◎ | ◎ |
|
計算機輔助翻譯 |
|
|
| ◎ |
專業技術文本寫作 |
|
|
| ◎ |
科技翻譯 | ◎ |
| ◎ |
|
法律法規翻譯 | ◎ |
| ◎ |
|
中國典籍英譯 | ◎ | ◎ | ◎ |
|
筆譯工作坊 | ◎ | ◎ | ◎ | ◎ |
翻譯及本地化管理 |
|
|
| ◎ |
八、實踐能力标準
(1)掌握翻譯的基本技巧以及各種交際環境中語言的正确表達形式;
(2)在翻譯實踐中全方位培養翻譯技巧,能夠勝任不同專業領域所需的高級翻譯工作;
(3)培養跨文化交際能力、相關翻譯技巧的綜合運用能力、獨立工作能力、解決問題的能力以及相應的心理素質。
九、實踐教學地圖
實踐核心能力 課程 | 掌握翻譯的基本技巧以及各種交際環境中語言的正确表達形式 | 在翻譯實踐中全方位培養翻譯技巧,能夠勝任不同專業領域所需的高級翻譯工作 | 培養跨文化交際能力,相關翻譯技巧的綜合運用能力、獨立工作能力、解決問題的能力以及相應的心理素質 |
筆譯工作坊 | ◎ | ◎ | |
文獻綜述和開題報告 | ◎ | ◎ | |
翻譯實踐環節 | ◎ | ◎ | ◎ |
十、課程設置及學分要求
課程學習、專業實踐采用學分制,課程學習總學分不少于38學分,學位課程不少于20學分。選修課程不少于18學分。
研究生學位課程分為公共必修課程和專業必修課程;選修課程分為綜合類和筆譯類選修課程。學位課程合格成績為75分,非學位課程合格成績為60分。
yh533388银河全日制碩士專業學位研究生課程設置
類别 |
| 課 程 名 稱 | 學時 | 學分 | 考核學期 | 考核性質 | 備注 | |||||
一 | 二 | 三 | 考試 | 考查 | ||||||||
學
位
課 | 公共必修課
| 自然辯證法概論 | 18 | 1 |
| √ |
| √ |
| 選修 一門 | ||
馬克思主義與社會科學方法論 | 18 | 1 |
| √ |
| √ |
| |||||
中國特色社會主義理論與實踐研究 | 36 | 2 | √ |
|
| √ |
|
公共 必修 | ||||
中國語言文化 | 48 | 3 | √ |
|
| √ |
| |||||
| 翻譯概論 | 32 | 2 | √ |
|
| √ |
|
| |||
專業必修課 | 筆譯理論與技巧 | 32 | 2 | √ |
|
| √ |
| 專業必修 | |||
口譯理論與技巧 | 32 | 2 | √ |
|
| √ |
| |||||
應用翻譯 | 64 | 4 | √ |
|
| √ |
| |||||
文學翻譯 | 64 | 4 | √ |
|
| √ |
| |||||
非學位課 | 綜合類 | 第二外國語 | 32 | 2 |
| √ |
|
| √ |
選修不少于18學分 | ||
中外翻譯簡史 | 32 | 2 |
| √ |
|
| √ | |||||
翻譯批評與賞析 | 32 | 2 |
| √ |
|
| √ | |||||
跨文化交際 | 32 | 2 |
|
| √ |
| √ | |||||
英美思想文化 | 32 | 2 |
|
| √ |
| √ | |||||
中外語言對比 | 32 | 2 |
|
| √ |
| √ | |||||
計算機輔助翻譯 | 32 | 2 |
| √ |
|
| √ | |||||
筆譯類 | 專業技術文本寫作 | 32 | 2 |
| √ |
|
| √ | ||||
科技翻譯 | 32 | 2 |
| √ |
|
| √ | |||||
法律法規翻譯 | 32 | 2 |
| √ |
|
| √ | |||||
中國典籍英譯 | 32 | 2 |
|
| √ |
| √ | |||||
筆譯工作坊 | 32 | 2 |
|
| √ |
| √ | |||||
翻譯及本地化管理 | 32 | 2 |
|
| √ |
| √ | |||||
實踐環節 |
| 6學分,5000字實踐報告 | ||||||||||
必修環節 |
| 文獻綜述與開題報告 |
| 1 |
|
|
|
| √ | 不計入規定學分 | ||
學術交流 |
| 1 |
|
|
|
| √ | |||||
工作技術實踐 |
| 1 |
|
|
|
| √ | |||||
十一、專業實踐
yh533388银河翻譯碩士專業培養的實踐環節在時間安排上采用“彈性制”,即分散與集中相結合,課程學習階段即可參與校内外組織的臨時性專業翻譯實踐活動;集中專業實踐活動安排于課程學習階段結束後的第三學期和第四學期。以專業實踐工作量為主導,時長為6個月至1年。
專業實踐教學地點主要采用校内校外相結合、學界業界相結合、自主聯系與學院推薦相結合的方式。鼓勵學生自主聯系合适的實習單位或崗位,并報學院審核批準。審核标準為:國内正式企事業或機關單位,具有相當規模及知名度,有指導翻譯實踐的專業設施及人員配備。
翻譯實踐内容須以英語筆譯為主,題材、體裁不限,但應為思想内容積極,具有學術價值、審美價值和信息量的知識性素材。源文本為英語的翻譯材料,其著者必須以英語為母語或為享有國際知名度的英文作家。源文本的難度不得低于人事部“翻譯專業資格(水平)考試”(CATTI)三級水平。
翻譯實踐形式可包括真實翻譯、高度仿真翻譯與翻譯相關工作實踐。譯量考核須在畢業答辯前提交翻譯實踐材料的電子版本與紙質版本(不少于15萬字的筆譯實踐量,如果是英譯漢,則計算譯文字數;如果是漢譯英,則計算原文字數),翻譯實踐材料中至少三分之一必須來自學院合作實習單位或學院認定的實習單位。每位學生的翻譯實踐材料将被随機抽選篇章,進行質量檢查。譯文質量評估标準參照CATTI評卷标準進行。不合格者需修改并重新提交實踐材料。研究生還必須參加從其翻譯實踐材料中随機抽選的篇章進行現場複譯考核。不合格或與已提交譯本差異過大者,需修改并重新參加複譯考核。獲得人事部翻譯資格考試證書或獲得韓素音翻譯競賽及其他國家級翻譯競賽獎項,根據比賽級别及難度,學院将成立專家小組評議賦予相應實踐工作量減免。
其他需要提交學院的實踐考核資料包括:在實習單位從事的實踐翻譯書面證明與鑒定;校内外導師安排的實踐翻譯書面證明與鑒定;實習反饋評估;不少于5000字的實踐報告。實踐結束後填寫《yh533388银河全日制碩士專業學位研究生專業實踐表》,由導師審核通過後,交學院學位評定分委會考核,學院研究生管理部門備案,考核合格,實踐記6學分。
十二、必修環節
1、文獻綜述和開題報告
全日制翻譯碩士專業學位研究生在學期間應結合學位論文任務,至少閱讀10篇在翻譯理論與實踐領域内的國内外文獻,了解、學習翻譯研究領域最新的研究成果,并在此基礎上,撰寫3000字以上的文獻綜述,綜述本研究課題相關的國内外研究進展,包括研究現狀、水平、發展趨勢和有待進一步研究的問題。
開題報告應以文獻綜述報告為基礎,主要介紹課題研究的來源、目的、意義、該課題在國内外的概況等。課題要求直接來源于翻譯實踐作品,開題報告内容應包括:翻譯項目的意義、背景、譯文簡介、部分譯文等。
全日制翻譯碩士專業學位研究生最遲應在第二學期完成文獻綜述,最遲應在第三學期完成開題報告。
2、學術交流
全日制翻譯碩士專業學位研究生在學期間應至少參加3次學術活動,每次學術活動要有500字左右的總結報告,簡述内容并闡明自己對相關問題的學術觀點或看法。
3、工作技術實踐
工作技術實踐内容可以是本科生的課程教學、輔導、試驗、實習的指導,課程設計、畢業設計或畢業論文的輔導。
作為工作技術實踐的一部分,碩士生必須承擔助教或助管工作這一必修環節。要求助教所助課程學時(或累計)不少于48學時;助管工作量當量等同于助教工作量要求,1個學分。
十三、學位論文
學位論文應能體現學生的知識水平和實際翻譯能力,可采用以下一種形式:
1、翻譯實踐報告:學生在導師的指導下選擇中文或外文的文本進行原創性翻譯,字數不少于10000 漢字,并就翻譯的過程寫出不少于5000 詞的實踐報告;
2、翻譯實驗報告:學生在導師的指導下就翻譯的某個環節展開實驗,并就實驗結果進行分析,寫出不少于15000 詞的實驗報告;
4、翻譯研究論文:學生在導師的指導下就翻譯的某個問題進行研究,寫出不少于15000 詞的研究論文。
無論采用上述任何形式,學位論文都須用外語撰寫,理論與實踐相結合,行文格式符合學術規範。
學位論文采用雙導師輔導制度,即以具有指導碩士研究生資格的正、副教授為主,與具有實際工作經驗和研究水平的外部專家共同指導。
十四、論文答辯要求和學位授予
按規定修滿規定的課程學分,完成專業實踐,通過學位論文答辯者,按照《yh533388银河授予全日制碩士專業學位工作辦法》相關要求和規定,授予翻譯碩士專業學位。
十五、其他說明