熊德米:典籍翻譯批評的中國立場
報告時間:2023年4月10日(星期一)上午9:30-11:30
報告地點:翡翠湖校區科教樓A1203
報告人:熊德米
工作單位:四川外國語大學翻譯學院/西南政法大學yh533388银河
舉辦單位:yh533388银河app下载
報告人簡介:
熊德米,重慶萬州人,翻譯學博士,三級教授,碩士生導師。四川外國語大學當代國際話語體系研究院研究員,四川外國語大學翻譯學院教授,西南政法大學教授,重慶大學兼職教授。研究旨趣:翻譯學、英漢對比、法律典籍翻譯。
翻譯出版法學與文學著作10餘部,撰寫法律翻譯專著5部;發表學術論文50餘篇;主持國家級項目3個;主持和主研省部級、校級重點和一般項目等20餘個。
重慶市翻譯學會常務理事,《西南政法大學》學報編委,國家社科基金評審專家,廣東仲裁委特聘專家委員兼仲裁委員,重慶市江北區法院國際商事仲裁中心特聘專家兼仲裁委員,中國法律英語考試專家委員,中國法律英語教學與測試研究會常務理事;中國先秦史學會國學雙語研究學會常務理事。
報告簡介:
承載着數千年華夏先民智慧的古代思想文化典籍,是根植于中華民族深層文化基因的寶庫。中國古代思想文化典籍的外譯質量,直接影響華夏先賢思想的域外影響效度。典籍翻譯批評研究者,是把握典籍外譯品質優次的“質檢官”。典籍翻譯批評者須秉持中國立場,恪守中國自信,對古代思想文化典籍“一話一言”的理解上,含英咀華,剖肌析理,取精用弘,深入剖析“經文糾結難明之處,斟酌群言而斷以義理”,力争在理解原典“言”與“意”及探求“古文授受深淵”上,高屋建瓴于典籍外譯者;堅持“歌功頌德”與“正本清源”的客觀理性翻譯批評原則,系統比較考察與揭示古代漢籍原典語言所賦予的獨特中國文化意蘊及其在異語傳通中業已存在的客觀樣态,實事求是地分析問題解決問題,助力中國古代思想文化典籍高質量走向世界。