李 海:詩可譯,非常譯——詩歌翻譯與發表漫談
柴孫樂子:母語為韓語的中高級學習者對漢語語篇層面空話題的習得研究
報告時間:2023年11月1日(星期三)下午15:00—16:50
報告地點:翡翠湖校區科教樓A1203
報告人1:李 海(15:00—15:50)
報告人2:柴孫樂子(16:00—16:50)
工作單位:yh533388银河app下载
舉辦單位:yh533388银河app下载
報告人簡介:
李海,yh533388银河app下载講師,在讀博士,出版譯著3部,譯作見于國内外文學刊物。主要研究方向為英美詩歌、文學翻譯。
柴孫樂子,yh533388银河app下载講師,上海交通大學訪問學者,研究方向為二語習得。
報告簡介:
報告1:從漢詩英譯、英詩漢譯、古詩詞英譯三方面例示文學翻譯的原理方法,聚焦詩歌翻譯,分享譯作發表方面的心得。“神以形存,得形方可傳神”,“形似而後神似”。譯事應以“形神皆似”為鹄的,再現和移植源語文本的語言形式是翻譯成功的關鍵。譯者對原作的感悟和母語語感則是其前提,安身、立命、傳世,是譯作進入新的互文語境中的理想結果。
報告2:韓語和漢語都是語篇傾向性語言,都允許語篇層面的空主語和空賓語。本研究收集了母語為韓語的中高級學習者和漢語母語者在對話語篇中對于主語和賓語實現形式的偏向選擇數據,探讨他們對漢語語篇空話題的使用情況。結果表明,學習者選擇使用的語篇層面空主語顯著多于空賓語,呈現出不對稱性,語篇信息值影響主語和賓語指稱形式的選擇,高水平學習者對于漢語語篇空話題的使用也沒有達到漢語母語者水平,母語正遷移沒有發生。研究結果支持“接口假說”句法-語篇外接口知識難以成功習得的觀點。